Amélie : Le Fabuleux destin d' Amélie Poulain (Jean-Pierre Jeunet, 2001) / Isabelle Vanderschelden | |
London ; New York : I.B. Tauris, 2007. Is this just the film?? i don't think so but i'm not sure. |
29.3.08
articles : part II
27.3.08
ARTICLES
Mar. 2008 .
"Amélie's triumph is the result of the reflexive nationalism of "the sacred union": let us all stand united behind our common folkloreand iconography" (38). Bonnaud discusses how Améile was such a national and international success that revived the fadinginternational respect for french cinema. Kaganski (a film critic who wrote "Amélie pas jolie") : he uses as his main source ofnegative criticism. He claims that the film is xenophobic, extreme right, and is "removed from the reality of present-day Paris".He accounts for the overwhelming success of the film by discussing how we are "seduced by the use and abuse of in your face devices-- like Amélie's heart beating under her sweater or any number of crazy, ostentatious camera stunts. (I found this really interestingbecause I wrote my RA II on the scene with her heart and found it too be fanciful and endearing). He dissects the "proliferation ofclichés and false surprises", that I personally love.
Andrew, Dudley. "Amélie, or Le Fabuleux Destin de Cinéma Français." Film
Quarterly 57.3 (Spring 2004): 34-46. 27 Mar. 2008
.
Andrew discusses the faults of Amélie; however, he also accounts for Jeunet's artistic andcinematographic intents. For Jeunet, Amélie takes place in "the Paris of my youth, a fairy-taleParis". Unfortunately, the magical, surrealist and artistic idiosyncrasies found in the film arenothing but a byproduct from carefully calculated "story boards" that lack imagination and truecreativity. He also dicusses how the film in precocious : "particularly in the litany of 'likes' and 'don't likes' that define the style and personality of each character" (35). ALSO he references photo booths, which is great considering there is nothing scholarly written on them... anyways he talks about how Jeunet believes "one idea per shot"-- each frame has a visual introduction and conclusion and he usually frames the figures in the center with emphatic camera movement. The idea that he breaks down this film into shots, or even smaller into each frame (24/second) is a very interesting way to look at the relationship to photo booths : he creates this reality that seems spontaneous, but he does so through carefully scripting and not deviating from his story boards.
20.3.08
five minutes of fame : handout
Amélie & Photo booths
Lauren Finkelstein
Big Claim : The photo booths serve both symbolically and physically as a mechanism that isolates and paradoxically frees those who are inside the booth from the outside world.
I. Both Amélie and Nino try to make sense of his/her own life through observing and trying to understand the lives of others.
i. Nino obsessively collects images from underneath photo booths throughout Paris
ii. Amélie carefully observes others, like they are specimens. She, almost scientifically, brings together Joseph and Georgette, since she herself cannot fall in love.
II. Photo booths allow the person within to create an image of oneself exactly how he/she wants it, where “truth and fiction easily communicate” (Hines). This creation of self and of one’s reality is seen in the film’s cinematography and dialogue.
i. A comical “x-ray” of Amélie’s heart when she looks at Nino
ii. Amélie playing with imaginary friends at a young age
iii. Pictures and painting come alive and speak to both Amélie and Nino
III. The enigmatic and isolated nature of the photo booth strip—who is taking the picture, why, why did he/she keep it or rip it up, what was he/she thinking—appeals to these two “oddballs” who have never truly connected with others and thus feel as if something is missing.
i. Nino becomes obsessed with trying to uncover who the Mystery Man is—he appears 12 times in the photo album
ii. The game Amélie plays with Nino, dressing up and posting signs—detatched but invested.
“Pages full of dual ID photos carefully reassembled by some odd ball…some family album”
18.3.08
five minutes of fame : part I
1.3.08
Amélie : Photobooths
Le Petit Prince → The Little Prince
Le Petit Prince à The Little Prince
chpt. 26
English:
And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens . . . they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present . . .
French:
Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...
Sentences:
- you will see, the night, the stars.
- “and”, take out night, “up at” – above & encompassing, longer sentence with no commas, more direct?
- My house is too small for me to show you where you can find mine
- “so” vs. “too”, add star in eng sentence, eng is more passive “where my star is to be found”.
- Similar
- My star, it will be, for you, just one of the stars.
- Pour toi is earlier in the sentence, similar – it will just be one of many
- So, all the stars, you will love to look at them… they will all be your friends
- + heaven, fr starts with stars & eng starts with you, all with be your friends but changing emphasis on relationship?
- And next, I am going to make you a present
- The same
Mix between exact translation and interpretation.
Differences : adding words in references to the stars, heaven and sky; changing emphasis on if it starts with “you” or the “stars” (maybe due to sense of self in relations to the rest of the world changes between cultures), subtleties may be more common in one language (French…maybe because of grammatical structure, have less words within sentence), French is simpler.
Images : constant, untranslatable, famous, moving, simple
Words: change for each culture, why are certain changes? look between french and english in relation to culture, how kids are raised/education, what is lost in the translation